Δόκτωρ Γκλας
Μετάφραση – Επίμετρο: Αγγελική Νάτση
Σελ. 256
τιμή: 14 € (χωρίς ΦΠΑ)
ISBN: 978-960-6624-74-2
Από τις εκδόσεις PRiNTA και στη σειρά «Οι Κλασικοί» μόλις κυκλοφόρησε, για πρώτη φορά στα ελληνικά, το κορυφαίο μυθιστόρημα του σπουδαίου Σουηδού συγγραφέα Hjalmar Söderberg με τίτλο Δόκτωρ Γκλας, σε μετάφραση από τα σουηδικά της Αγγελικής Νάτση. Πρόκειται για ένα σύντομο («νουάρ» πριν την ώρα του) μυθιστόρημα γραμμένο σε μορφή ημερολογίου – και ίσως το πλέον αγαπημένο και πολυσυζητημένο από τα κλασικά έργα της σουηδικής λογοτεχνίας.
Ο γιατρός Τύκο Γκάμπριελ Γκλας ζει απομονωμένος στο περιορισμένο αστικό του περιβάλλον, δεν είχε ποτέ σεξουαλικές επαφές με γυναίκες και ταλανίζεται ανάμεσα στην ανία και στη θέληση να κάνει επιτέλους κάτι σημαντικό. Η νεαρή και όμορφη Χέλγκα ζητάει τη βοήθειά του: απεχθάνεται τον ηλικιωμένο σύζυγό της και θέλει να αποφύγει τις –υποχρεωτικές– συζυγικές σεξουαλικές συνευρέσεις μαζί του, κυρίως επειδή έχει έναν νεαρό και γοητευτικό εραστή. Ο γιατρός αποφασίζει να τη βοηθήσει και, έτσι, με την ιδιότητα του οικογενειακού γιατρού, συνιστά στον ηλικιωμένο πάστορα να αποφύγει τη δράση στην κρεβατοκάμαρα εξαιτίας της –υποτιθέμενης– κλονισμένης υγείας της συζύγου. Αυτό δεν αποτελεί τόσο σημαντικό κίνητρο για τον λάγνο ιερέα, οι ορμές του οποίου δεν αναχαιτίζονται ούτε όταν ο Γκλας τού κρούει τον κώδωνα και για τη δική του –επίσης υποτιθέμενα κλονισμένη– υγεία, σε μία ακόμη προσπάθεια να βοηθήσει τη Χέλγκα. Έτσι, ο γιατρός αρχίζει να σκέφτεται την ύστατη λύση, το φόνο, από τη μια εξαιτίας κάποιου είδους «πλατωνικής» αγάπης που νιώθει για τη Χέλγκα και από την άλλη επειδή ψάχνει να βρει ένα νόημα στην έως τότε αδιάφορη ύπαρξή του.
Πού τελειώνει το σωστό και πού αρχίζει το λάθος; Ποιες συνέπειες επιφέρει η εκάστοτε επιλογή; Θα μπορέσει ο Γκλας να κρατήσει τις ισορροπίες ή θα σπάσει σε χίλια κομμάτια; Θα διέλθει αλώβητος την εσωτερική του μάχη ή θα γίνει θρύψαλα;
Μέσα στις σελίδες τού (δημοσιευμένου το 1905!) έργου, ο συγγραφέας κατόρθωσε να χωρέσει θέματα διαχρονικά και «δύσκολα» ακόμα και για τις μέρες μας: έρωτας, μοιχεία, υποκρισία, ευθανασία, έκτρωση, αυτοκτονία, θάνατος…
Στη Σουηδία, ο Σέντερμπεργκ συγκρίνεται ευθέως με τον Στρίντμπεργκ και διδάσκεται στα σχολεία. Διεθνώς, πολλαπλασιάζονται οι μεταφράσεις τούτου τού (κατά τη Σούζαν Σόνταγκ) «αριστουργήματος της βορειοευρωπαϊκής λογοτεχνίας».
Την έκδοση συμπληρώνουν: κείμενο της Μάργκαρετ Άτγουντ για το βιβλίο, επίμετρο της μεταφράστριας, εργοβιογραφικά στοιχεία για το συγγραφέα, φωτογραφικό υλικό.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου